Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81’25

Авторы:

Хэ Юйтао

Аспирант факультета русского языка и литературы, Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, КНР, Гуанчжоу

Сяо Цзинъюй

Профессор, Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, КНР, Гуанчжоу

Название статьи:

О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ СИ ЦЗИНЬПИНА НА ЦЕРЕМОНИИ ОТКРЫТИЯ 3-ГО ФОРУМА МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА «ОДИН ПОЯС И ОДИН ПУТЬ»)

Страницы в номере:

85–91

Аннотация:

В статье исследуются особенности использования традиционных переводческих стратегий при передаче китайских политических текстов на русский язык на материале выступления Си Цзиньпина на церемонии открытия 3-го Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь». Выявляется закономерная связь между выбранными переводческими решениями и способами сохранения идеологической составляющей в тексте перевода. На междисциплинарной основе, сочетающей теорию перевода с положениями функциональной стилистики, дискурс-анализа и философской герменевтики, обосновывается тезис о приоритетности политической функции при переводе текстов данного типа.

Ключевые слова:

переводческие стратегии, политический дискурс, выступление Си Цзиньпина, политическая идеология, функциональный перевод, межкультурная коммуникация, русско-китайский перевод.

Список использованных источников:

  1. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – Москва: Издательство «ФЛИНТА» «Наука», 2008. – 464 с.
  2. Лю Мицин. Современная теория перевода / Лю Мицин. – Пекин: Китайская международная переводческая и издательская корпорация, 1990. – 240 с. (刘宓庆. 当代翻译理论[M] / 刘宓庆. – 北京: 中国对外翻译出版公司, 1990. – 240页.).
  3. Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы / А. В. Фёдоров. – Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1953. – 336 с.
  4. Цю Дапин. О дуалистическом единстве переводческой ориентации политического дискурса / Цю Дапин // Журнал Центрального южного университета (Социальные науки). – 2018. – № 6. – С. 78-84. (邱大平. 论政治话语外宣翻译取向的二元统一[J] / 邱大平 // 中南大学学报(社会科学版). – 2018. – № 6. – 78-84页.).
  5. Чжан Тундэ. Стратегия построения идеологии при переводе политических документов / Чжан Тундэ // Журнал Восточно-Китайского университета науки и технологии (социальные науки). – 2014. – № 2. – С. 155-159. (张同德. 政治文献文本翻译中意识形态的建构策略[J] / 张同德 // 华东理工大学学报(社会科学版). – 2014. – № 2. – 155-159页.).
  6. Чжу Инли. Роль культурологического фактора в переводе общественно-политических текстов с китайского на русский язык / Чжу Инли // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 2. – С. 115-126.
  7. Полный текст выступления председателя КНР Си Цзиньпина на церемонии открытия 3-го Форума международного сотрудничества «Один пояс, один путь» [Электронный ресурс] // CGTN. – 18 окт. 2023. – URL: https://russian.cgtn.com/news/2023-10 18/1714512421674168321/index.html (дата обращения: 18.10.2023).
  8. 习近平在第三届»一带一路»国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲(全文)[Электронный ресурс] // ИА Синьхуа. – 18 окт. 2023. – URL: https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202310/content_6909882.htm (дата обращения: 18.10.2023).
  9. Foucault M. L’archéologie du savoir / M. Foucault. – Paris: Éditions Gallimard, 1969. – 288 p.
  10. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik / H.-G. Gadamer. – Paul Siebeck: J.C.B. Mohr, 1960. – 486 s.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Хэ Юйтао, Сяо Цзинъюй О стратегиях перевода китайских политических текстов на русский язык (на материале выступления Си Цзиньпина на церемонии открытия 3-го Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь») // Начала русского мира. 2025. №3. С. 85–91.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st10-n3-2025/

© Хэ Юйтао, Сяо Цзинъюй, 2025

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

He Yutao

PhD student, Department of Russian Language and Literature, Guangdong University of Foreign Studies, China, Guangzhou

Xiao Jingyu

Professor, Guangdong University of Foreign Studies, China, Guangzhou

Article title:

ON THE TRANSLATION STRATEGIES FOR CHINESE POLITICAL TEXTS INTO RUSSIAN (BASED ON XI JINPING’S SPEECH AT THE OPENING CEREMONY OF THE 3RD BELT AND ROAD FORUM FOR INTERNATIONAL COOPERATION)

Pages:

85–91

Abstract:

The article examines the peculiarities of the application of traditional translation strategies in rendering Chinese political texts into Russian, based on the material of Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the 3rd Belt and Road Forum for International Cooperation. The study reveals a systematic correlation between the selected translation choices and methods of preserving ideological components in the translated text. On an interdisciplinary basis combining translation theory, functional stylistics, discourse analysis, and philosophical hermeneutics, the thesis of the priority of political function in the translation of such texts is substantiated.

Keywords:

translation strategies, political discourse, Xi Jinping’s speech, political ideology, functional translation, cross-cultural communication, Chinese–Russian translation.

Текст статьи: