УДК 81
Авторы:
1. Чэн Вэньянь
Доцент, Заместитель заведующего кафедрой русского языка, Шаньсийский университет
2. Ли Цици
Магистрант, Шаньсийский университет
Название статьи:
НЕСКОЛЬКО ПРОБЛЕМ В ПЕРЕВОДЕ ТАНСКОЙ ПОВЕСТИ ЧУАНЬЦИ – НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «ПОВЕСТЬ ОБ ИН-ИН»
Страницы в номере:
92–98
Аннотация:
Одним из самых известных древнекитайских литературных памятников танского периода истории является «повесть об Ин-Ин». Это произведение неоднократно переводилось на русский язык. К настоящему времени имеется четыре версии перевода этой старинной новеллы. В данной статье проводится сравнительный анализ всех четырех переводов указанного произведения на русский язык с точки зрения интерпретации китайской общекультурной лексики, связанной с номинацией периодов правления в Древнем Китаем, официальным наименованием должностей и чинов танских вельмож, различными историческими аллюзиями, имеющими глубокое культурно-историческое наполнение и отраженными в оригинальном тексте произведения. В исследовании также рассматриваются различные стратегии перевода, использованные русскоязычными переводчиками «Повести об Ин-Ин»; отмечаются факты сохранения, компенсации, потери и искажения содержания оригинального текста при работе авторов перевода с китайской культурной лексикой. На основе проведенного анализа делается вывод о достоинствах и недостатках каждого из представленных вариантов перевода и определяются направления дальнейшего научного лингвокультурального диалога между китайскоязычной и русскоязычной традициями в синологии.
Ключевые слова:
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Чэн Вэньянь, Ли Цици Несколько проблем в переводе Танской повести чуаньци – на примере русского перевода «Повесть об Ин-Ин» // Начала русского мира. 2024. №4. С. 92–98.
URL статьи: https://rostizdat.ru/st11-n4-2024/
© Чэн Вэньянь, Ли Цици, 2024
Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)
The authors:
1. Cheng Wenyan
Docent, Deputy Head of the Russian Language Department, Shanxi University
2. Li Qiqi
Undergraduate student, Shanxi University
Article title:
SEVERAL PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF THE TANG STORY CHUANQI – ON THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN TRANSLATION «THE TALE OF IN-IN»
Pages:
92–98
Abstract:
One of the most famous ancient Chinese literary monuments of the Tang period of history is the «tale of Ying Ying». This work has been translated into Russian several times. To date, there are four versions of the translation of this ancient novel. This article provides a comparative analysis of all four translations of the work into Russian from the point of view of interpretation of Chinese general cultural vocabulary related to the nomination of periods of government in Ancient China, the official names of positions and ranks of Tang nobles, various historical allusions having deep cultural and historical content and reflected in the original text of the work. The study also examines various translation strategies used by the Russian-speaking translators of The Tale of In-In; The facts of preservation, compensation, loss and distortion of the content of the original text are noted when the authors of the translation work with Chinese cultural vocabulary. Based on the analysis, a conclusion is made about the advantages and disadvantages of each of the presented translation options and the directions of further scientific linguistic and cultural dialogue between the Chinese-speaking and Russian-speaking traditions in Sinology are determined.
Keywords: