Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 347.78.034

Авторы:

Милованова Марина Васильевна

Профессор, доктор филологических наук, Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Россия,

SPIN-код: 7212-0496

Название статьи:

ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОДЕЛЕЙ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Страницы в номере:

88–94

Аннотация:

В статье рассматриваются отдельные проблемы перевода художественных поэтических текстов в рамках языковой пары «русский язык – немецкий язык» с помощью различных моделей искусственного интеллекта (ИИ) на примере отрывков из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Сопоставляются переводы, выполненные моделями искусственного интеллекта

GPT, Linnk AI и известным переводчиком произведений русского поэта Теодором Комишо. В качестве сравниваемых параметров предлагается лингвистическая точность, поэтическая структура, культурный фон. Устанавливается, что ИИ демонстрирует достаточно сильные возможности с точки зрения лингвистической точности переводов и слабые – в рамках художественного и культурно-исторического аспектов. Делается вывод о необходимости применения сбалансированного подхода, сочетающего технологию ИИ с человеческим творчеством.

Ключевые слова:

перевод, искусственный интеллект, русский язык, немецкий язык, поэтический текст, лингвистическая точность, поэтическая аутентичность.

Список использованных источников:

  1. Арпентьева М. Р. Проблемы поэтического перевода / М. Р. Арпентьева // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. – 2018. –№ 2. – С. 58–66. – DOI: 10.25206/2542-0488-2018-2-58-68.
  2. Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя; Статьи и заметки, 1960–1990; «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю. М. Лотман. – СПб., 1995. – 845 с.
  3. Норец М. В., Рейнова А. В. Художественный перевод и искусственный интеллект: традиция и новаторство / М. В. Норец, А. В. Рейнова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2024. – № 12 (150). – URL: https://research-journal.org/media/articles/15661.pdf. – DOI: https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.150.111.
  4. Озюменко В. И., Ларина Т. В. Искусственный интеллект в переводе: сильные и слабые стороны / В. И. Озюменко, Т. В. Ларина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2025. – Т. 24. – № 1. – С. 117–130. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2025.1.10.
  5. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI – XIX вв.) / Б. А. Успенский. – М., 1994. – 240 с.
  6. Bergsma S. Machine translation for poetry: Challenges and developments / S. Bergsma // Translation Studies. – 2021. – № 14(3). – Р. 213–227.
  7. Hassan S. Artificial intelligence in literary translation: A review of the field / S. Hassan // Journal of Translation and Technology. – 2020. – № 7(2). – P. 45–61.
  8. Malmkjær K. The challenges of translating poetry in the age of AI / K. Malmkjær // Poetry Translation Review – 2020. – № 28. – P. 34–45.
  9. O’Neil C. Weapons of math destruction: How big data increases inequality and threatens democracy / C. O’Neil. – New York: Crown, 2016. – 259 p.
  10. Puschkin A. S. Gedichte, Poeme, Eugen Onegin. Übers. v. Th. Commichau, hg. v. W. Neustadt. – Berlin: SWA – Verlag, 1947. – 452 S.
  11. Toral A. & Way A. What’s in the Box? An Analysis of Undesirable Content in Machine Translation / A. Toral & A. Way // Machine Translation. – 2018. – № 32 (3). – Р. 217–235.
  12. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.) / Venuti L. – Routledge. – 344 p.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Милованова М.В. Отдельные аспекты использования моделей искусственного интеллекта в переводе поэтических текстов // Начала русского мира. 2025. №5. С. 88–94.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st11-n5-2025/

© Милованова М.В., 2025

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

Milovanova Marina Vasilevna

Professor, Doctor of Philology, Volgograd State University, Volgograd, Russia

Article title:

CERTAIN ASPECTS OF USING ARTIFICIAL INTELLIGENCE MODELS IN TRANSLATION OF POETIC TEXTS

Pages:

88–94

Abstract:

The article examines individual problems of translating artistic poetic texts within the language pair “Russian – German” using various models of artificial intelligence (AI) using the example of excerpts from the novel in verse by A.S. Pushkin “Eugene Onegin”. Translations made by the artificial intelligence models GPT, Linnk AI and the famous translator of the works of the Russian poet Teodor Komisho are compared. Linguistic accuracy, poetic structure, and cultural background are proposed as the parameters to be compared. It is established that AI demonstrates quite strong capabilities in terms of linguistic accuracy of translations and weak ones in terms of artistic and cultural-historical aspects. It is concluded that a balanced approach combining AI technology with human creativity is necessary.

Keywords:

translation, artificial intelligence, Russian language, German language, poetic text, linguistic accuracy, poetic authenticity.

Текст статьи: