Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81-2

Авторы:

Куренкова Елена Вадимовна

Преподаватель, ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет», г. Воронеж, Россия

Название статьи:

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «СХВАТЫВАНИЕ» И ЕГО МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

Страницы в номере:

117–123

Аннотация:

Данная статья посвящена сопоставлению образа «схватывания» в английском и русском языках, а также его трансформации в процессе перевода. В фокусе исследования находятся метафорические сочетания абстрактных существительных, относящиеся к скрытому классу мелких объектов (криптоклассу Res Parvae) с классификаторами cast, catch, grab, grasp, grip, pick, seize, snatch, take и throw. Цель исследования заключается в выявлении типичных способов трансформации исходного метафорического образа «схватывания» при его переводе на русский язык, а также в определении наиболее распространенных семантических моделей, которые его замещают в русской концептосфере. Проведенный анализ показал, что образ «схватывания» сохраняется в переводе лишь в 9% случаев. В остальных примерах он либо замещается метафорическими моделями с аналогичной семантикой, либо полностью стирается. Наиболее продуктивными типами реметафоризации в русском языке являются глаголы движения и пространственной динамики, глаголы чувственно-умственного восприятия, а также глаголы обладания. Результаты, полученные по итогам исследования, могут быть использованы в когнитивной лингвистике, прикладном контрастивном и переводоведческом анализе, а также в методике преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова:

контрастивный анализ, межъязыковая трансформация, перевод метафор, параллельный подкорпус, Национальный корпус русского языка, криптоклассы.

Список использованных источников:

  1. Конопелько, И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка (из опыта Воронежской школы сопоставительных исследований) / И.П. Конопелько. – Москва – Воронеж: РИТМ, 2019. – 226 с.
  2. Фефилов, А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков / А.И. Фефилов. – Куйбышев: Куйбышевский пединститут, 1985. – 81 с.
  3. Гудавичюс, А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. – Вильнюс: Мокслас,1985. – 278 с.
  4. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика / А.И. Стернин // Проблемы теории и методики исследования. – Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
  5. Кретов, А.А. Роль скрытых категорий в типологическом описании грамматики романских языков / А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. – 2010. – №1. – С. 7–12.
  6. Борискина, О.О. Криптоклассы английского языка / О.О. Борискина. – Воронеж: Истоки, 2011. – 332 c.
  7. Добровольский, Д.О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология / Д.О. Добровольский // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. – 2015. – №6. – С. 413–449.
  8. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – Москва: Наука, 1988. – 214 с.
  9. Костицина, Р.В. Новый аспект семантической классификации глагольной лексики русского языка / Р.В. Костицина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – Т. 16, вып. 8. – С. 2592–2599.
  10. Куренкова, Е.В. Трансформации образа «схватывания» при межъязыковом переходе / Е.В. Куренкова // Казанский лингвистический журнал. – 2026. – находится в печати.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Куренкова Е.В. Контрастивный анализ концепта «схватывание» и его межъязыковая трансформация // Начала русского мира. – 2026. – №3. – С. 117–123.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st12-n3-2026/

© Куренкова Е.В., 2026

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

Kurenkova Elena Vadimovna

Lecturer, Voronezh State University, Voronezh, Russia

Article title:

CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT “GRASPING” AND ITS ITERLANGUAGE TRANSFORMATION

Pages:

117–123

Abstract:

This article is devoted to comparing the image of “grasping” in English and Russian and its transformation in the process of translation. The focus of the study is on metaphorical collocations with abstract nouns that belong to the hidden class of small objects (the cryptotype Res Parvae) with the classifiers cast, catch, grab, grasp, grip, pick, seize, snatch, take and throw. The aim of the research was to identify typical ways of transforming the original metaphorical image of “grasping” when it is translated into Russian, as well as to determine the most common semantic models that replace it in the Russian system of conceptualization. The conducted analysis has shown that the “grasping” image is preserved in translation only in 9 % of cases. In the remaining examples, it is either replaced by other metaphorical models or completely erased. The most productive types of remetaphorization in Russian include: verbs of motion and spatial dynamics; verbs of sensory and cognitive perception and verbs denoting possession. The obtained results allow us to consider the identified transformations as a systemic manifestation of differences in the categorization of abstract entities in the English and Russian languages.

Keywords:

contrastive analysis, interlanguage transformation, metaphor translation, parallel corpus, National Corpus of the Russian Language, cryptotypes.

Текст статьи: