Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81’33

Авторы:

Таджик Нафисе

Аспирант, Тегеранский университет, г. Тегеран, Иран

Мадаени-Аввал Али

Доцент, кандидат филологических наук, Тегеранский университет, г. Тегеран, Иран

Захраи Сейед Хасан

Профессор, кандидат филологических наук, Тегеранский университет, г. Тегеран, Иран

Название статьи:

ПЕРЕВОД РУССКИХ ЭТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ДЕАДЪЕКТИВОВ С СУФФИКСОМ -ОТ(А) НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ И СОПОСТАВЛЕНИЕ С РЕЗУЛЬТАТАМИ GPT-4о

Страницы в номере:

95–103

Аннотация:

Данное исследование посвящено анализу перевода на персидский язык русских деадъективных существительных с суффиксом —от(а), обладающих этической семантической маркировкой. В качестве материала были выбраны восемь лексем: правота, неправота, прямота, доброта, щедрота, простота, чистота, нечистота – из Инверсионного словаря А. А. Зализняка, с последующим контекстуальным анализом на материале Национального корпуса русского языка. Переводы, выполненные языковой моделью GPT-4o, были оценены двумя кандидатами филологических наук с использованием методов корпусного анализа и межэкспертной валидации. Основными критериями выступили семантическая точность, стилистическая уместность и культурная релевантность. Результаты показали, что при формальной точности переводы модели не всегда передают прагматические и этически окрашенные нюансы. В отличие от них, переводы профессиональных лингвистов отличались большей глубиной и межкультурной адекватностью. Сделан вывод о важности экспертного участия при переводе на персидский язык деадъективных абстрактных существительных с выраженной этической маркировкой.

Ключевые слова:

сопоставительное языкознание, перевод, искусственный интеллект, русский язык, персидский язык, этическая категория, деадъективные существительные, суффикс —от(а).

Список использованных источников:

  1. Андреева С. В., Шагдарова Д. Л. Морфемика и словообразование русского языка: учебно-методическое пособие / С. В. Андреева, Д. Л. Шагдарова. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2014. – 66 с.
  2. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: учебник / под ред. Н. С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
  3. Ветрова Э. С. Теория перевода и сопоставительное изучение языков: учеб. пособие / Э. С. Ветрова. – Донецк: ДонНУ, 2019. – 167 с.
  4. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. школа, – 640 с.
  5. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение: ок. 100 000 слов. – 2-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 1980. – 880 с.
  6. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е. А. Земская. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 328 с.
  7. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи / Е. Курилович. – М. : Изд-во иностранной литературы, 1962. – С. 57-70. – URL: https://www.booksite.ru/fulltext/kurilovich/text.pdf (дата обращения: 01.06.2025).
  8. Малышева Е. Г., Рогалева О. С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. Морфология [Электронный ресурс]: учебно-методический комплекс / Е. Г. Малышева, О. С. Рогалева. – 3-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 328 с. – URL: https://e.lanbook.com/book/47572 (дата обращения: 01.06.2025).
  9. Морева А. В. Роль носителя исходного языка в редактировании перевода художественного текста (из опыта работы автора) / А. В. Морева // Язык и культура. – 2024. – № 67. – С. 58-75.
  10. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2025).
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
  12. Филиппова Л. С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование: учеб. пособие / Л. С. Филиппова. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 248 с.
  13. Ширяева А. А. Преимущества и недостатки использования нейросетей для обработки естественного языка (NLP) / А. А. Ширяева, И. В. Новицкая // Язык и культура. – 2024. – № 67. – С. 89-101.
  14. Языковая модель GPT-4o [Электронный ресурс]. – URL: http://www.chatgpt.com (дата обращения: 01.06.2025).
  15. Янценецкая М. Н. Семантические вопросы теории словообразования / М. Н. Янценецкая. – Томск: Изд-во Томского университета, 1979. – 242 с.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Таджик Нафисе, Мадаени-Аввал Али, Захраи Сейед Хасан Перевод русских этически маркированных деадъективов с суффиксом -от(а) на персидский язык: корпусное исследование и сопоставление с результатами GPT-4о // Начала русского мира. 2025. №5. С. 95–103.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st12-n5-2025/

© Таджик Нафисе, Мадаени-Аввал Али, Захраи Сейед Хасан, 2025

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

Tadzhik Nafise

Postgraduate student, University of Tehran, Tehran, Iran

Madayeni-Avval Ali

Associate Professor, Candidate of Philological Sciences, University of Tehran, Tehran, Iran

Zahraei Seyed Hassan

Professor, Candidate of Philological Sciences, University of Tehran, Tehran, Iran

Article title:

TRANSLATION OF RUSSIAN ETHICALLY MARKED DEADJECTIVAL NOUNS WITH THE SUFFIX -OT(A) INTO PERSIAN: A CORPUS STUDY AND COMPARISON WITH GPT-4o OUTPUT

Pages:

95–103

Abstract:

This study focuses on the analysis of the Persian translation of Russian deadjectival nouns with the suffix —ot(a), which carry ethical semantic connotations. The research material includes eight lexemes – правота (rightness), неправота (wrongness), прямота (frankness), доброта (kindness), щедрота (generosity), простота (simplicity), чистота (purity), and нечистота (impurity) – selected from A. A. Zaliznyak’s Inverse Dictionary of the Russian Language, followed by contextual analysis based on the Russian National Corpus. Translations produced by the GPT-4o language model were evaluated by two PhD-level philologists using corpus analysis and inter-expert validation methods. The main evaluation criteria were semantic accuracy, stylistic appropriateness, and cultural relevance. The results showed that, despite formal accuracy, the model’s translations often failed to convey pragmatic and ethically marked nuances. In contrast, translations by professional linguists demonstrated greater semantic depth and intercultural adequacy. The study concludes that expert involvement is essential when translating ethically marked abstract deadjectival nouns into Persian.

Keywords:

contrastive linguistics, translation, artificial intelligence, Russian language, Persian language, ethical category, deadjectival nouns, suffix -ot(a).

Текст статьи: