УДК 81
Авторы:
Сунь Цзе
Магистрант, Даляньский университет иностранных языков
Название статьи:
ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Страницы в номере:
100–105
Аннотация:
Синхронный перевод представляет интерес с позиций нескольких дисциплин – это и лингвистика, и психология, и культурология, и социология. Он имеет свои особенности, которые значительно отличают такой вид перевода от других и делегируют определяющую роль переводчику – синхронисту. При передаче информации с одного языка на другой необходимо учитывать и обороты речи, и соответствующую профильную лексику, и определяющий синтаксис, а также принимать во внимание тот факт, что языки оригинала и перевода могут быть разносистемными, соответственно, появляются некоторые конструкции, которые не имеют полных соответствий в языке перевода. Переводчику – синхронисту важно оперативно ориентироваться в данном контексте и использовать эквивалентность в качестве способа достижения наиболее верного соответствия оригинала и перевода.
Ключевые слова:
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Сунь Цзе Особенности синхронного перевода // Начала русского мира. 2024. №1. С. 100–105.
The authors:
Sun Jie
Master’s student, Dalian Foreign Language University
Article title:
FEATURES OF SIMULTANEOUS TRANSLATION
Pages:
100–105
Abstract:
Simultaneous translation is of interest from the perspective of several disciplines – linguistics, psychology, cultural studies, and sociology. It has its own characteristics that significantly distinguish this type of translation from others and delegate the decisive role to the interpreter – simultaneous interpreter. When transmitting information from one language to another, it is necessary to take into account figures of speech, the corresponding specialized vocabulary, and defining syntax, and also take into account the fact that the original and translation languages can be of different systems; accordingly, some constructions appear that do not have complete correspondences in the target language. It is important for a simultaneous interpreter to quickly navigate this context and use equivalence as a way to achieve the most accurate correspondence between the original and the translation.
Keywords: