Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81

Авторы:

Сунь Цзе

Магистрант, Даляньский университет иностранных языков

Название статьи:

ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Страницы в номере:

100–105

Аннотация:

Синхронный перевод представляет интерес с позиций нескольких дисциплин – это и лингвистика, и психология, и культурология, и социология. Он имеет свои особенности, которые значительно отличают такой вид перевода от других и делегируют определяющую роль переводчику – синхронисту. При передаче информации с одного языка на другой необходимо учитывать и обороты речи, и соответствующую профильную лексику, и определяющий синтаксис, а также принимать во внимание тот факт, что языки оригинала и перевода могут быть разносистемными, соответственно, появляются некоторые конструкции, которые не имеют полных соответствий в языке перевода. Переводчику – синхронисту важно оперативно ориентироваться в данном контексте и использовать эквивалентность в качестве способа достижения наиболее верного соответствия оригинала и перевода.

Ключевые слова:

  • синхронный перевод
  • переводчик
  • оперативность
  • язык оригинала
  • язык перевода
  • эквивалентность
  • психологические особенности

Список использованных источников:

  1. Гербовский Н.К. Теория перевода. Учебник. М.,2020, 544 с.
  2. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. Грамота., 2008. С.85-88.
  3. Лихачева О.Н. Сущность гуманитарного компонента в рамках неязыкового вуза на примере английского языка. Булатовские чтения. 2018. Т.7. С.113-114.
  4. Лихачева О.Н., Шилович О.Б., Королева Ю.В. Влияние личности преподавателя на формирование студенческой мотивации в современном техническом вузе. ЦИТИСЭ, 2019. № 3С.37.
  5. Ли Сядун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков. Вопросы филологии. М.,2003, №2. С.30-34.
  6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов. М., Академия, 2020, 352 с.
  7. Алтаева М.Т., Абдраимова Н.Б. Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка. Вестник КазНУ, Востоковедение, Алматы, 2013, 140 с.
  8. Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио и видео материалов. Томск, ТГУ, 2018, 134 с.
  9. Прудникова В.А., Бузук Л.Г. Синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности. Преимущества и недостатки синхронного перевода. Филологический аспект. № 4. 2017. С.20-23.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Сунь Цзе Особенности синхронного перевода // Начала русского мира. 2024. №1. С. 100–105.

The authors:

Sun Jie

Master’s student, Dalian Foreign Language University

Article title:

FEATURES OF SIMULTANEOUS TRANSLATION

Pages:

100–105

Abstract:

Simultaneous translation is of interest from the perspective of several disciplines – linguistics, psychology, cultural studies, and sociology. It has its own characteristics that significantly distinguish this type of translation from others and delegate the decisive role to the interpreter – simultaneous interpreter. When transmitting information from one language to another, it is necessary to take into account figures of speech, the corresponding specialized vocabulary, and defining syntax, and also take into account the fact that the original and translation languages can be of different systems; accordingly, some constructions appear that do not have complete correspondences in the target language. It is important for a simultaneous interpreter to quickly navigate this context and use equivalence as a way to achieve the most accurate correspondence between the original and the translation.

Keywords:

  • simultaneous translation
  • translator
  • efficiency
  • original language
  • target language
  • equivalence
  • psychological characteristics

Текст статьи: