Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 811.161.1’367.625:811.133.1’255.2=161.1

Авторы:

Ларина Татьяна Геннадьевна

Доцент кафедры зарубежной лингвистики Института филологии и журналистики, кандидат филологических наук, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, Нижний Новгород, Россия

SPIN-код 4247-6497

Название статьи:

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ДИМИНУТИВОВ КАК СРЕДСТВА РЕЧЕВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БЕДНЫЕ ЛЮДИ»

Страницы в номере:

110–117

Аннотация:

Статья посвящена исследованию диминутивов как средства речевой типизации персонажей в произведении «Бедные люди» Ф.М. Достоевского и способам их передачи на французский язык в переводах В. Дерели (1888) и
А. Марковича (2001). В работе рассматриваются функционально-семантические особенности русских диминутивов, их роль в формировании идиолектов Макара Девушкина и Варвары Доброселовой, а также выявляются переводческие трансформации, используемые для передачи коннотаций исходного текста. В результате сравнительно-сопоставительного анализа установлено, что перевод В. Дерели характеризуется стилистической нейтрализацией и генерализацией, что приводит к обеднению речевой характеристики персонажей, тогда как
А. Маркович, используя приемы конкретизации, интенсификации и контекстуальной замены, последовательно воссоздает утраченные коннотации и выстраивает семантико-стилистическую оппозицию в речи героев. Делается вывод о том, что перевод А. Марковича представляет собой пример герменевтического подхода, ориентированного на переосмысление идиостиля писателя.

Ключевые слова:

диминутивы, речевая характеристика, идиолект, переводческие стратегии, Ф.М. Достоевский, «Бедные люди», В. Дерели,
А. Маркович, французский язык.

Список использованных источников:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: УРСС, 2004. – 569 с.
  2. Овечкина Е.А., Васильева С.С. Речевая характеристика персонажа как средство создания художественного образа / Е.А. Овечкина, С.С. Васильева // Вестник Волгоградского гос. ун-та. – Серия 8: Литературоведение. Журналистика. – – № 1. – С. 18–22.
  3. Достоевский Ф.М. Бедные люди. Белые ночи / Ф.М. Достоевский. – М.: Юрайт, 2021. – 173 с.
  4. Сокол Е.М. «Маленький человек» в творчестве русских писателей 1840-х годов в свете христианской традиции (от Гоголя – к Достоевскому). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н., Спец. 10.01.01 [Моск. гос. обл. ун-т] / Е.М. Сокол. – М. – 2003. – 24 с.
  5. Буяновская В.И. «Бедные люди» Ф.М. Достоевского как диалог старого и нового слова / В.И. Буяновская // Studia Litterarum. – – Т. 3. – № 4. – С. 152–169.
  6. Фишер С. Роман Ф.М. Достоевского «Бесы» во французской словесной культуре / С. Фишер // Достоевский. Материалы и исследования, 23, Нестор-История. – 2022. – Р. 248–
  7. Courrière C. Histoire de la littérature contemporaine en Russie / С. Courrière. – Paris, 1875. – 458 p.
  8. Вогюэ Э.М. Современные русские писатели: Толстой – Тургенев – Достоевский / Э.М. де Вогюэ // Le Roman russe / пер. с фр. В.П. Бефани. – М.: Изд-во В.Н. Маракуев, 1887. – 73 с.
  9. Dostoevsky F.M. Les pauvres gens; Trad. du russe de V. Derély / M. Dostoevsky – P.: Plon-Nourrit, 1888. – 206 p.
  10. Dostoïevski F.M. Les pauvres gens; Trad. du russe de André Markowicz / M. Dostoïevski. – Arles: Actes Sud, 2001. – 258 p.
  11. Lablanchy P.G. André Markowicz et les enjeux de la retraduction / G. Lablanchy // Bulletin fe l’Institut de Pierre Renouvin. – 2014. – № 40. – P. 83–94.
  12. Панова Г.И. Морфология русского языка: Энциклопедический словарь-справочник / Г.И. Панова. – М.: УРСС, 2010. – 444 с.
  13. Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. Диминутивы: межъязыковая асимметрия и перевод (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на французский, английский и китайский языки) / М.Н. Есакова, Е.Д. Леоненкова // Русский язык и культура в зеркале перевода. – – № 1. – С. 81–93.
  14. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/ (Дата обращения 03.02.2026).
  15. CNRTL [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.cnrtl.fr/ (Дата обращения 03.02.2026).

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Ларина Т.Г. Способы передачи диминутивов как средства речевой характеристики персонажей в разновременных французских переводах романа Ф.М. Достоевского «Бедные люди» // Начала русского мира. – 2026. – №2. – С. 110–117.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st13-n2-2026/

© Ларина Т.Г., 2026

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

Larina Tatiana Gennadievna

Associate Professor of the Department of Foreign linguistics, Candidate of Philological Sciences National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia

SPIN-код 4247-6497

Article title:

METHODS OF TRANSLATING DIMINUTIVES AS A MEANS OF SPEECH CHARACTERIZATION IN DIACHRONIC FRENCH TRANSLATIONS OF NOVEL «POOR FOLK» BY F.M. DOSTOEVSKY

Pages:

110–117

Abstract:

The article is devoted to the study of diminutives as a means of speech characterization of personages in the novel «Poor Folk» by F.M. Dostoevsky and the ways of their translation into French by V. Derély (1888) and A. Markowicz (2001). The paper examines the functional and semantic features of Russian diminutives, their role in shaping Makar Devushkin and Varvara Dobroselova’s idiolects, and identifies the translation transformations used to convey the connotations of the original text. The comparative analysis reveals that V. Derély’s translation is characterized by stylistic neutralization and generalization which leads to an impoverishment of the characters’ speech characteristics, whereas A. Markowicz applies the techniques of concretization, intensification, and contextual substitution, consistently recreates the lost connotations and constructs a semantic-stylistic opposition in the characters’ speech. It is concluded that A. Markowicz’s translation exemplifies a hermeneutic approach aimed at reinterpreting the writer’s individual style.

Keywords:

diminutives, speech characterization, idiolect, translation strategies, Fyodor Dostoevsky, «Poor Folk», V. Derély, А. Markowicz, French language.

Текст статьи: