УДК 811.161.3-26’342
Авторы:
Павлова Елена Касимовна
Доктор филологических наук, доцент, кафедра английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения, доцент, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова,
Москва, Россия
Название статьи:
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК КОГНИТИВНОЙ ДИСГАРМОНИИ В РОССИЙСКО-КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Страницы в номере:
100-106
Аннотация:
Работа посвящена исследованию проблемы машинного перевода на русский язык цитат из древнекитайских источников на вэньяне, используемых в современном политическом дискурсе Китая. Актуальность исследования обусловлена потребностью в гармонизации российско-китайского политического дискурса в условиях развивающегося и укрепляющегося сотрудничества между нашими странами и всё более широким использованием машинного перевода политических текстов. В качестве материала для исследования были выбраны тексты выступлений политических лидеров Китая, в которых присутствуют цитаты на вэньяне. Обнаруженные цитаты были переведены на русский язык с помощью двух переводящих машин (Google Переводчик и Яндекс Переводчик). Машинные переводы были сопоставлены друг с другом и с переводами, сделанными профессиональными переводчиками. Исследование показало, что качество машинного перевода цитат на вэньяне не удовлетворяет современным требованиям к качеству перевода и у Google Переводчика (25% неверных переводов), и особенно у Яндекс Переводчика (67% неверных переводов). Неверные переводы приводят к дисгармонии дискурса, которая может быть устранена только вмешательством квалифицированного человека-переводчика. Делается вывод о необходимости совершенствования заложенных в переводящие машины языковых моделей и методик их обучения.
Ключевые слова:
политический дискурс; машинный перевод; китайский язык; вэньянь; дисгармония дискурса; статистический анализ
Список использованных источников
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Павлова Е.К. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК КОГНИТИВНОЙ ДИСГАРМОНИИ В РОССИЙСКО-КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Начала русского мира. 2025. №6. С. 100–106.
The authors:
Pavlova Elena Kasimovna
Doctor of Philology, Associate Professor, Department of English for Humanities, Faculty of Foreign Languages and Regional Studies, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University
Moscow, Russia
Article title:
MACHINE TRANSLATION AS A SOURCE OF COGNITIVE DISHARMONY IN RUSSIAN-CHINESE POLITICAL DISCOURSE
Pages:
100-106
Abstract:
The work is devoted to the study of the problem of machine translation into Russian of quotations from ancient Chinese sources in Wenyan used in modern Chinese political discourse. The relevance of the research is determined by the need to harmonize Russian-Chinese political discourse in the context of developing and strengthening cooperation between our countries and the increasing use of machine translation of political texts. The texts of speeches by Chinese political leaders, which contain quotations in Wenyan, were chosen as the material for the study. Discovered quotations were translated into Russian language by using two translation engines (Google translate and Yandex Translator). Machine translations were compared with each other and with translations made by professional translators. The study showed that the quality of machine translation quotes on veniana does not meet modern requirements for the quality of the translation and Google translate (25% incorrect translations), and especially in Yandex Translator (67% incorrect translations). Incorrect translations lead to disharmony of discourse, which can only be eliminated by the intervention of a qualified translator. It is concluded that it is necessary to improve the language models and teaching methods embedded in translation machines.
Keywords:
political discourse; machine translation; Chinese; Wenyan; disharmony of discourse; statistical analysis.