УДК 81
Авторы:
Цинь Мэнъяо
Магистр, кафедра русского языка, Шаньдунский педагогический университет, г. Цзинань, Китайская Народная Республика
Название статьи:
ДОБАВЛЕНИЕ КОММЕНТАРИЕВ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ПРИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПАМЯТНИКА КЛАССИЧЕСКОЙ ДРЕВНЕКИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ – РОМАНА «ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД»
Страницы в номере:
117–125
Аннотация:
Памятник классической древнекитайской литературы – роман «Путешествие на Запад» – является одним из четырех наиболее значимых произведений этого жанра в истории китайской литературы. Впервые роман был опубликован в XVI веке, в период правления династии Мин. Роман представляет собой описание путешествия монаха Сюаньцзана за буддийскими сутрами в Индию. Сюжет романа и его культурно-исторический колорит имеют тесную связь с китайской религиозной и философской традицией, а также отражают своеобразие мифологического мира Древнего Китая. Данное произведение считается бесценным источником разнообразных и весьма подробных сведений о китайской культуре для зарубежной читательской аудитории. К основным способам перевода, часто используемым при адаптации древнекитайских художественных текстов к их восприятию иностранным читателем относятся транскрипция, дословный перевод и смысловой перевод. Однако данные приемы не всегда в состоянии полноценно передать содержание культурно маркированных лексических единиц, что, очевидно, может повлиять на корректность интерпретации читателем сюжета и идейного своеобразия произведения. В связи с этим в целях компенсации смысловых потерь при переводе с китайского языка на русский часто оказывается целесообразным использовать пояснения (комментарии) к тем или иным обстоятельствам (обстановке, значению символов и образов, характеру действий и пр.), описываемым в переводимом тексте. По результатам проведенного исследования установлено, что в полной версии перевода романа «Путешествие на Запад» содержится 216 комментариев, а в сокращенном – 278. При этом тематика комментариев к отдельным словам и выражениям в обоих переводах подразделяется на четыре типа – комментарии о религиозных аспектах и философских воззрениях, о специфике мифологии и народных преданий, об исторических личностях и событиях, а также о традиционном укладе жизни китайского общества. Причем у всех перечисленных типов комментариев существуют как определенные сходные черты, так и различия – в части структуры и особенностей подхода к передаче лингвокультурного содержания комментируемых фрагментов текста оригинала.
Ключевые слова:
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Цинь Мэнъяо, Добавление комментариев как эффективный прием переводческой компенсации для передачи лингвокультурного контекста при переводе на русский язык памятника классической древнекитайской литературы – романа «Путешествие на запад» // Начала русского мира. 2024. №6. С. 117–125.
URL статьи: https://rostizdat.ru/st15-n6-2024/
© Цинь Мэнъяо, 2024
Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)
The authors:
Qin Mengyao
Master, Department of Russian Language, Shandong Normal University, Jinan, People’s Republic of China
Article title:
ADDING COMMENTS AS AN EFFECTIVE METHOD OF TRANSLATION COMPENSATION FOR THE TRANSFER OF LINGUISTIC AND CULTURAL CONTEXT WHEN TRANSLATING INTO RUSSIAN A MONUMENT OF CLASSICAL ANCIENT CHINESE LITERATURE – THE NOVEL «JOURNEY TO THE WEST»
Pages:
117–125
Abstract:
The monument of classical ancient Chinese literature – the novel «Journey to the West» – is one of the four most significant works of this genre in the history of Chinese literature. The novel was first published in the 16th century, during the reign of the Ming Dynasty. The novel is a description of Monk Xuanzang’s journey to India for Buddhist sutras. The plot of the novel and its cultural and historical flavor have a close connection with the Chinese religious and philosophical tradition, and also reflect the uniqueness of the mythological world of Ancient China. This work is considered an invaluable source of diverse and very detailed information about Chinese culture for a foreign readership. The main methods of translation often used in adapting ancient Chinese literary texts to their perception by a foreign reader include transcription, literal translation and semantic translation. However, these techniques are not always able to fully convey the content of culturally marked lexical units, which, obviously, can affect the correctness of the reader’s interpretation of the plot and the ideological originality of the work. In this regard, in order to compensate for semantic losses when translating from Chinese into Russian, it often turns out to be advisable to use explanations (comments) to certain circumstances (setting, meaning of symbols and images, nature of actions, etc.) described in the translated text. According to the results of the study, it was found that the full version of the translation of the novel «Journey to the West» contains 216 comments, and the abridged version contains 278. At the same time, the subject of comments on individual words and expressions in both translations is divided into four types – comments on religious aspects and philosophical views, on the specifics of mythology and folk legends, on historical figures and events, as well as on the traditional way of life of Chinese society. Moreover, all these types of comments have both certain similarities and differences in terms of the structure and features of the approach to transmitting the linguistic and cultural content of the commented fragments of the original text.
Keywords: