Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81

Авторы:

Ван Юйцун

Аспирант, Казанский федеральный университет

Название статьи:

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Страницы в номере:

11–14

Аннотация:

В настоящее время возрастает интерес к китайскому языку в России по причине укрепления контактов и связей между нашими государствами. В связи с этим, вопросам перевода с одного языка на другой уделяется особое внимание, так как именно данный сегмент вызывает ряд сложностей у русскоязычных студентов, изучающих китайский язык. Будучи различными языками по своей структуре, лексическому наполнению, а также имеющими разные экстралингвистические составляющие, процесс и качество предоставления точного перевода с китайского языка на русский требуют особого внимания и изучения. Оба языка богаты идиомами, устойчивыми выражениями и сращениями, которые берут свое начало в истории и культуре указанных выше стран. Следовательно, такая лексика может создавать определенные сложности при переводе, будучи безэквивалентной, не имеющей точных соответствий в языке перевода.

В данной статье рассматриваются особенности перевода безэквивалентной лексики с китайского языка на русский во фразеологическом ключе.

Ключевые слова:

  • перевод
  • фразеологизмы
  • устойчивые сочетания
  • эквиваленты
  • безэквивалентная лексика

Список использованных источников:

  1. Прядильникова Н.В. Практическая функциональная стилистика русского языка. Самара, 2016, 164 с.
  2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., Логос, 2020, 200 с.
  3. Лихачева О.Н. Некоторые рекомендации по обучению чтению студентов технических вузов с использованием профильного компонента на занятиях по иностранному языку. Булатовские чтения. 2017. Т. 5. С. 216-218.
  4. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка. М., Юрайт, 2013, 415 с.
  5. Лихачева О.Н. Особенности подготовки обучающего материала по деловому иностранному языку. В сборнике: Шаг в науку. Сборник материалов III Международной научно-практической конференции с участием студентов. Махачкала. 2020. С.465-469.
  6. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка. М., Юрайт, 2013, 415 с.
  7. Бобылева Б.Г. Русский язык и культура речи. Орел, 2014, 401 с.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Ван Юйцун Использование безэквивалентной лексики во фразеологизмах при переводе текстов с китайского языка на русский язык // Начала русского мира. 2023. №2. С. 11–14.

The authors:

Wang Yucong

Postgraduate Student, Kazan Federal University

Article title:

THE USE OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN PHRASEOLOGICAL UNITS WHEN TRANSLATING TEXTS FROM CHINESE INTO RUSSIAN

Pages:

11–14

Abstract:

Currently, interest in the Chinese language is growing in Russia due to the strengthening of contacts and ties between our states. In this regard, special attention is paid to the issues of translation from one language to another, since it is this segment that causes a number of difficulties for Russian-speaking students studying Chinese. Being different languages in their structure, lexical content, and also having different extralinguistic components, the process and quality of providing an accurate translation from Chinese into Russian require special attention and study. Both languages are rich in idioms, set expressions and adjuncts that have their origins in the history and culture of the above countries. Consequently, such vocabulary can create certain difficulties during translation, being non-equivalent and not having exact correspondences in the target language.

This article discusses the features of translating non-equivalent vocabulary from Chinese into Russian in a phraseological manner.

Keywords:

  • translation
  • phraseological units
  • stable combinations
  • equivalents
  • non-equivalent vocabulary

Текст статьи: