УДК 81
Авторы:
Егорова Мария Руслановна
Старший преподаватель кафедры английского языка, Дипломатической академии Министерства иностранных дел России
Название статьи:
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
Страницы в номере:
13–17
Аннотация:
Тема-рематическое членение текста, или актуальное членение предложения представляет собой выделение в высказывании двух составных частей – тему и рему. Тема – это нечто, известное говорящему, а рема – то, что сообщается, нечто новое. Именно для ремы и создается сообщение. Указанные составляющие легко определить посредством постановки вопросов к предложению. Информация, которая содержится в вопросе, относится к теме, а то, что отвечает на вопрос, предусматривает рему.
Вопросы сопоставления и передачи тема-рематического единства с английского языка на русский всегда представляли интерес для переводчиков, преподавателей и методистов. Будучи разноструктурными языками, русский и английский языки имеют свои особенности, и не всегда дословная передача смысла предусматривает корректность и точность при переводе.
В части экономических текстов подобные трансляции наиболее значимы в силу важности содержания, фиксирования внимания читателя или слушателя на ключевой информации, все большей востребованности экономической составляющей в жизни общества и в лингвистическом контексте не менее. В данной статье рассматриваются особенности передачи тема-рематической связи с английского языка на русский на примере экономических текстов.
Ключевые слова:
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Егорова М.Р. Некоторые особенности передачи тема-рематической организации предложений при переводе с английского языка на русский текстов экономического профиля // Начала русского мира. 2023. №4. С. 13–17.
The authors:
Egorova Maria Ruslanovna
Senior Lecturer at the Department of English, Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation
Article title:
SOME FEATURES OF THE TRANSFER OF THEME-RHEMATIC ORGANIZATION OF SENTENCES WHEN TRANSLATING ECONOMIC TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Pages:
13–17
Abstract:
Theme-rhematic division of a text, or actual division of a sentence, is the separation of two components in a statement – theme and rhema. A theme is something known to the speaker, and a rhema is something new that is being communicated. It is for rhema that the message is created. These components can be easily determined by asking questions to the proposal. The information contained in the question relates to the topic, and what answers the question provides the rhema.
Issues of comparison and transmission of theme-rhematic unity from English into Russian have always been of interest to translators, teachers and methodologists. Being languages of different structures, Russian and English have their own characteristics, and the literal transmission of meaning does not always provide for correctness and accuracy in translation. In terms of economic texts, such broadcasts are most significant due to the significance of the content, fixation of the reader or listener’s attention on key information, and the increasing demand for the economic component in the life of society and in the linguistic context, no less. This article examines the features of the transfer of theme-rhematic connection from English into Russian using the example of economic texts.
Keywords: