Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81-23

Авторы:

Комарова Мария Александровна

Аспирант, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва, Россия

Ковалев Александр Иванович

Ассистент, Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, Москва, Россия

Название статьи:

РУССКИЕ НАРЕЧИЯ ВВЕРХ, КВЕРХУ, НАВЕРХ: ЗНАЧЕНИЕ И ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА НА ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

Страницы в номере:

30–35

Аннотация:

Статья посвящена наречиям, обозначающим движение по вертикали, с приставками в-, к-, на-. Обобщается значение каждого из рассматриваемых наречий согласно данным различных толковых словарей. Устанавливается связь между предложно-падежными конструкциями с предлогами в, к, на и их влиянием на значение слов с теми же приставками. Определяются семантические оттенки наречий направления, за счёт чего также разграничиваются контексты употребления «вертикальных» наречий с разными приставками. Проводится анализ примеров перевода словосочетаний ‘глагол с семантикой перемещения по вертикали + одно из рассматриваемых наречий’ на английский и немецкий языки в рамках Параллельного корпуса, после чего перечисляются языковые средства, к которым чаще всего прибегают при переводе на эти языки.

Ключевые слова:

наречия, направление, приставка в-, приставка к-, приставка на-, предлог в, предлог к, предлог на, корпусная лингвистика, Параллельный корпус, перевод, германские языки, русский язык.

Список использованных источников:

  1. Maier I. К описанию семантики одной группы русских наречий: слева/справа, налево/направо, влево/вправо // Russian Linguistics 19, 1995. C. 219-250.
  2. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений: [новое издание] / Сергей Иванович Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова. ‒ 28-е изд., перераб. ‒ М.: Мир и образование, 2015.
  3. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция / Д. Н. Ушаков. ‒ М.: Дом Славянской книги, 2008.
  4. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. ‒ СПб.: Норинт; М.: Рипол классик, 2008.
  5. Т. Ф. Ефремова. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. М., 2006.
  6. Сичинава Д. В. Части речи // Материалы к корпусной грамматике русского языка. Выпуск III. Части речи и лексико-грамматические классы. СПб.: Нестор-История, 2018. С.23.
  7. Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка на материалах Национального корпуса русского языка. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2009.
  8. Шелякин М. А. Об отношениях предложных и падежных значений в предложно-падежных формах русского языка // Профессорский журнал. Серия: Русский язык и литература. 2022 №4 (12). С.2-5.
  9. Ермакова О. П. О некоторых изменениях в системе аффиксов и производящих основ качественных наречий. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. С.143.
  10. Гладкова А. Конкуренция наречий направления с приставками в- и на-. Курсовая работа, научный руководитель М.А. Холодилова. На правах рукописи. Спб., 2012.
  11. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения – 10.02.2025).

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Комарова М.А., Ковалев А.И. Русские наречия вверх, кверху, наверх: значение и тактики перевода на германские языки // Начала русского мира. 2025. №2. С. 30–35.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st3-n2-2025/

© Комарова М.А., Ковалев А.И., 2025

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

Komarova Maria Alexandrovna

Postgraduate student, Saint Tikhon’s Orthodox University of Humanities, Moscow, Russia

Kovalev Alexandr Ivanovich

Assistant, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia

Article title:

RUSSIAN ADVERBS VVERKH, KVERKHU, NAVERKH: MEANING AND FEATURES OF THE TRANSLATION INTO GERMANIC LANGUAGES

Pages:

30–35

Abstract:

This article is devoted to adverbs denoting vertical movement, with the prefixes v-, k-, na-. The meaning of these adverbs is summarized according to the data of various explanatory dictionaries. A connection between prepositional-case constructions with prepositions v, k, na and their influence on the meaning of words with the same prefixes is established. Semantic shades of the adverbs of the direction are determined, the contexts of the use of «vertical» adverbs with different prefixes are distinguished. The analysis of examples of the translation of the phrases ‘a verb with vertical movement semantics + one of the adverbs under consideration’ into English and German within the Parallel corpus is carried out, the linguistic means which are most often resorted to when translating into these languages are listed.

Keywords:

adverbs, direction, prefix v-, prefix k-, prefix na-, preposition v, preposition k, preposition na, corpus linguistics, Parallel corpus, translation, Germanic languages, Russian language.

Текст статьи: