УДК 81-23
Авторы:
Комарова Мария Александровна
Аспирант, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва, Россия
Ковалев Александр Иванович
Ассистент, Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, Москва, Россия
Название статьи:
РУССКИЕ НАРЕЧИЯ ВВЕРХ, КВЕРХУ, НАВЕРХ: ЗНАЧЕНИЕ И ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА НА ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
Страницы в номере:
30–35
Аннотация:
Статья посвящена наречиям, обозначающим движение по вертикали, с приставками в-, к-, на-. Обобщается значение каждого из рассматриваемых наречий согласно данным различных толковых словарей. Устанавливается связь между предложно-падежными конструкциями с предлогами в, к, на и их влиянием на значение слов с теми же приставками. Определяются семантические оттенки наречий направления, за счёт чего также разграничиваются контексты употребления «вертикальных» наречий с разными приставками. Проводится анализ примеров перевода словосочетаний ‘глагол с семантикой перемещения по вертикали + одно из рассматриваемых наречий’ на английский и немецкий языки в рамках Параллельного корпуса, после чего перечисляются языковые средства, к которым чаще всего прибегают при переводе на эти языки.
Ключевые слова:
наречия, направление, приставка в-, приставка к-, приставка на-, предлог в, предлог к, предлог на, корпусная лингвистика, Параллельный корпус, перевод, германские языки, русский язык.
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Комарова М.А., Ковалев А.И. Русские наречия вверх, кверху, наверх: значение и тактики перевода на германские языки // Начала русского мира. 2025. №2. С. 30–35.
URL статьи: https://rostizdat.ru/st3-n2-2025/
© Комарова М.А., Ковалев А.И., 2025
Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)
The authors:
Komarova Maria Alexandrovna
Postgraduate student, Saint Tikhon’s Orthodox University of Humanities, Moscow, Russia
Kovalev Alexandr Ivanovich
Assistant, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia
Article title:
RUSSIAN ADVERBS VVERKH, KVERKHU, NAVERKH: MEANING AND FEATURES OF THE TRANSLATION INTO GERMANIC LANGUAGES
Pages:
30–35
Abstract:
This article is devoted to adverbs denoting vertical movement, with the prefixes v-, k-, na-. The meaning of these adverbs is summarized according to the data of various explanatory dictionaries. A connection between prepositional-case constructions with prepositions v, k, na and their influence on the meaning of words with the same prefixes is established. Semantic shades of the adverbs of the direction are determined, the contexts of the use of «vertical» adverbs with different prefixes are distinguished. The analysis of examples of the translation of the phrases ‘a verb with vertical movement semantics + one of the adverbs under consideration’ into English and German within the Parallel corpus is carried out, the linguistic means which are most often resorted to when translating into these languages are listed.
Keywords:
adverbs, direction, prefix v-, prefix k-, prefix na-, preposition v, preposition k, preposition na, corpus linguistics, Parallel corpus, translation, Germanic languages, Russian language.