Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81

Авторы:

Гуань Линьли

кандидат филологических наук, доцент Гуандунского второго педагогического института, КНР, Гуанчжоу

Ло Хуньчунь

аспирант факультета русского языка и литературы Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, КНР, Гуанчжоу

Название статьи:

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА М. А. ШОЛОХОВА «СУДЬБА ЧЕЛОВЕКА»)

Страницы в номере:

33–40

Аннотация:

В статье представлен анализ китайского перевода рассказа М.А. Шолохова «Судьба человека», а также осуществлено теоретическое осмысление методов перевода художественных произведений. Проведенный сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов фокусируется на четырех основных аспектах: особенностях передачи пейзажных описаний, функционировании культурно-специфической лексики, трансформациях в диалогах персонажей и применении приемов смыслового развития. Результаты исследования свидетельствуют о том, что использование соответствующих риторических средств позволяет эстетически адекватно воспроизвести пейзажные описания в соответствии с китайской литературной традицией; функциональное применение редупликации, звукоподражательных элементов, четырехсложных идиом и разговорных оборотов существенно повышает экспрессивность и естественность переводного текста; адекватный выбор лексических соответствий обеспечивает объективную передачу образов персонажей и их взаимоотношений; применение приемов смыслового развития способствует экспликации имплицитных смыслов художественного произведения. Теоретическая значимость работы обусловлена интеграцией концептуальных положений теории перевода с анализом конкретного материала, что вносит вклад в развитие методологии литературного перевода.

Ключевые слова:

литературный перевод, культурно-специфическая лексика, разговорная стилистика, смысловое развитие.

Список использованных источников:

  1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений / Р. Дж. Абдрахманова. – Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. – 86 с.
  2. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47–53.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Гимадеева Э. Н. Отражение культурных ценностей в китайских рекламных текстах / Э. Н. Гимадеева, А. Д. Гилязева // Филологический аспект. – 2024. – № 10 (114). – С. 110-115.
  5. Лю Ядин «Судьба человека» – предисловие к рассказу М.А. Шолохова / Ядин Лю // Человек и культура Востока. Исследования и переводы. – №8. – 2020. – 9-25.
  6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  8. Лейдерман Н. Л. «Монументальный рассказ» М. Шолохова / Н. Л. Лейдерман // Русская литературная классика XX века / Н. Л. Лейдерман. – Екатеринбург, 1996. – С. 217-245.
  9. Линь Мэй. Риторическая ситуация как эффективный аспект изучения переводческой деятельности / Линь Мэй // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2024. – Т. 17, № 3. – С. 42.
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; Институт языкознания АН СССР. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  11. Шолохов М. А. Судьба человека / М. А. Шолохов // Собрание сочинений: в 8 т. / М. А. Шолохов. – М.: Правда, 1980. – Т. 7. – С. 31–75.
  12. 蔡毅. 俄译汉教程 / 蔡毅. – 北京: 外语教学与研究出版社, 2006. – 617 с. (Цай И. Курс перевода с русского на китайский / Цай И. – Пекин: Изд-во преподавания и исследований иностранных языков, 2006. – 617 с.).
  13. 从亚平. 实用俄汉汉俄翻译教程 / 从亚平. – 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. – 195 с. (Цун Япин. Практическое пособие по переводу / Цун Япин. – Пекин: Изд-во преподавания и исследований иностранных языков, 2010. – 195 с.).
  14. 从亚平. 俄汉翻译教程 / 从亚平. – 上海: 上海外语教育出版社, 2012. – 305 с. (Цун Япин. Пособие по переводу с русского языка на китайский / Цун Япин. – Шанхай: Шанхайское изд-во образования иностранных языков, 2012. – 305 с.).
  15. 肖洛霍夫. 一个人的遭遇 / 肖洛霍夫; 曹缨译. – 北京: 人民文学出版社, 2020. – 512 с. (Шолохов, М. А. Судьба человека / М. А. Шолохов; пер. Цао Ин. – Пекин: Изд-во народной литературы, 2020. – 512 с.).
  16. 张建华, 任光宣. 俄罗斯文学名著选读 / 张建华, 任光宣. – 北京: 北京大学出版社, 2005. – 702 с. (Чжан Цзяньхуа. Чтения по русской классической литературе / Чжан Цзяньхуа, Жэнь Гуансюань. – Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2005. – 702 с.).

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Гуань Линьли, Ло Хуньчунь Анализ способов перевода художественного текста на китайский язык (на материале рассказа М. А. Шолохова «Судьба человека») // Начала русского мира. 2025. №4. С. 33–40.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st4-n4-2025/

© Гуань Линьли, Ло Хуньчунь, 2025

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

Guan Linli

PhD. of philology, associate professor, Guangdong University of Education, China, Guangzhou

Luo Hongchun

postgraduate student at Guangdong University of Foreign Studies, China, Guangzhou

Article title:

ANALYSIS OF LITERARY TEXT TRANSLATION METHODS INTO CHINESE (BASED ON M. A. SHOLOKHOV’S SHORT STORY “THE FATE OF A MAN”)

Pages:

33–40

Abstract:

This article presents a comprehensive analysis of the Chinese translation of Mikhail Sholokhov’s story “The Fate of Man” and offers a theoretical conceptualization of literary translation methods. The comparative analysis of the original and translated texts focuses on four key aspects: peculiarities of rendering landscape descriptions, functioning of culture-specific vocabulary, transformations in character dialogues, and application of semantic development techniques. The research findings demonstrate that the use of appropriate rhetorical devices allows for aesthetically adequate reproduction of landscape descriptions in accordance with Chinese literary traditions; the functional application of reduplication, onomatopoeic elements, four-character idioms, and colloquial expressions significantly enhances the expressiveness and naturalness of the translated text; the adequate selection of lexical correspondences ensures objective representation of characters and their relationships; the application of semantic development techniques facilitates the explication of implicit meanings in the literary work. The theoretical significance of this study lies in the integration of conceptual principles of translation theory with the analysis of specific material, which contributes to the development of literary translation methodology.

Keywords:

literary translation, culture-specific vocabulary, colloquial stylistics, semantic development.

Текст статьи: