УДК 81
Авторы:
Чэнь Сяотун
Магистрант, Даляньский университет иностранных языков
Название статьи:
ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЯХ
Страницы в номере:
43–47
Аннотация:
Аннотация. В современных реалиях глобализации и широких международных контактов сложно представить полноценную коммуникацию без переводческих практик. Международное сотрудничество, переговоры, соглашения требуют постоянного общения, как правило, устного. Бизнес – контакты и научная кооперация также предполагают иноязычное общение. В данном контексте особенно эффективным и востребованным является устный перевод. Он представляется сложным и многогранным процессом, который имеет определенные разновидности и свои особенности, характеризующие его как сложнейший вид переводческой деятельности. Устный перевод коренным образом отличается от письменного перевода, предусматривая спонтанность, ограниченность во времени, быстроту реакции и блестящие знания как иностранного, так и родного языков. Устный перевод – это процесс передачи содержания устных сообщений на одном языке посредством другого языка с использованием выразительных средств. Современная переводческая практика устного перевода предусматривает несколько его разновидностей, а именно, он может быть последовательным и синхронным, которые также, в свою очередь, имеют некоторые подвиды.
В данной статье рассматриваются особенности видов устного перевода в современном переводоведении.
Ключевые слова:
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Чэнь Сяотун Особенности устного перевода в современных реалиях // Начала русского мира. 2024. №2. С. 43–47.
The authors:
Chen Xiaotong
Graduate student, Dalian University of Foreign Languages
Article title:
FEATURES OF ORAL TRANSLATION IN MODERN REALITIES
Pages:
43–47
Abstract:
In modern realities of globalization and wide international contacts, it is difficult to imagine full — fledged communication without translation practices. International cooperation, negotiations, agreements require constant communication, as a rule, oral. Business — contacts and scientific cooperation also involve foreign language communication. In this context, oral translation is especially effective and in demand. It seems to be a complex and multifaceted process, which has certain varieties and its own characteristics, characterizing it as a complex type of translation activity. The oral translation is fundamentally different from the written translation, providing for spontaneity, limited time, speed of reaction and brilliant knowledge of both foreign and native languages. Oral translation is the process of transmitting the content of oral messages in one language through another language using expressive means. The modern translation practice of oral translation provides several of its varieties, namely, it can be consistent and synchronous, which, in turn, have some subspecies.
This article discusses the features of the types of oral translation in modern translation studies.
Keywords: