Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 372.881.1

Авторы:

У Тун

Аспирант, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН), г. Москва, Россия

SPIN-код: 1640-6472

Название статьи:

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ КОСВЕННОЙ РЕЧИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В КОНТЕКСТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ

Страницы в номере:

44–53

Аннотация:

Преподавание косвенной речи является одной из важных тем в курсе русского языка как иностранного. Между тем, эта тема представляет собой сложность для студентов-китайцев, поскольку структуры косвенной речи в русском и китайском языках различаются. Вследствие этого, возникает интерференционное влияние, что приводит к грамматическим ошибкам. В данной статье проводится сопоставительный анализ структуры косвенной речи в русском и китайском языках, исследуются примеры из публицистического дискурса, а также живой разговорной речи. По итогам анализа автор приходит к выводу, что в китайском языке, в отличие от русского, практически нет формальных указаний на сообщаемую речь. При этом, в китайской речи нередко опускаются знаки препинания, глаголы и частицы, указывающие на косвенную речь. Также части предложения с косвенной речью в китайском языке более симметричны в синтаксическом смысле, нежели главные и придаточные предложения в русском языке. Выявленные различия помогут при разработке учебных комплексов по преподаванию русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Ключевые слова:

русский язык как иностранный, русская косвенная речь, преподавание русского языка китайцам, китайская косвенная речь, чужая речь, методика преподавания, РКИ, русская грамматика, китайская грамматика.

Список использованных источников:

  1. Приказ Министерства образования и науки РФ от 28 октября 2009 г. № 463 “Об утверждении федеральных государственных требований по русскому языку как иностранному языку”. https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/96953/ (дата обращения: 09.08.2025).
  2. Дорога в Россию: учебник русского языка: (элементарный уровень) / В. Е. Антонова [и др.]. – 4-е изд., испр. – Санкт-Петербург: Златоуст; Москва: ЦМО МГУ, 2008. – 341 с.
  3. Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. – М.: Retorika-A, 2005. – 384 с.
  4. Всеволодова М.В., Янчжэн Ван. Всеволодова М.В., Янчжэн Ван. Парадигматика простого предложения в русском языке в зеркале китайского языка: На материале предложений с глаголами восхищаться / увлекаться. – М.: УРСС, 2019. – 200 с.
  5. Имаева Г.З., Имаева Е.З. Формирование умений и навыков квалифицировать чужую речь на уроках РКИ // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 7. – С. 158-161.
  6. Сиуцинг Ч. Косвенный речевой акт в языке повседневного общения китайских и русских студентов // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2012. – Выпуск 10. – С. 98-101.
  7. Капитонова Т.И., Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / Т.И. Капитонова, Л.В. Московкин, А.Н. Щукин. – М.: «Русский язык», 2018. – 312 с.
  8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: УРСС, 2004 (Калуга: ГУП Облиздат), 2004. – 569 с.
  9. Клементьева Т. Б. Играй и запоминай русские слова! Пособие-игра по русскому языку. – М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 360 с.
  10. Пержан Н.Н. Особенности передачи чужой речи в публицистическом тексте // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – №3-1. – С. 311-313.
  11. Валгина Н.С. Современный русский язык: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим направлениям и специальностям / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина ; под ред.
    Н. С. Валгиной. – Изд. 6-е, перераб. и доп. – Москва: Логос, 2008. – 527 с.
  12. 人民日報. http://www.people.com.cn/ (дата обращения: 09.08.2025).
  13. Ma, Jing-Heng Sheng (2006). Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide. Routledge; Yip, Po-Ching.
  14. Yang Jizhou. Hanyu Jiaocheng (汉语教程) Курс китайского языка. Beijing language and culture university press, 2007-2009.
  15. 劉月華,現代俄語語法,北京出版社,2011,1033 頁。Liu Yue Hua. Modern Chinese grammar. Beijing, 2001. 1003 p.
  16. Ломов А.М. Чужая речь в письменном тексте // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2012. – № 8. – С. 31-36.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

У Тун Сопоставительный анализ структуры косвенной речи в русском и китайском языках в контексте преподавания РКИ в китайской аудитории // Начала русского мира. – 2026. – №3. – С. 44–53.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st5-n3-2026/

© У Тун, 2026

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

Wu Tong

PhD student, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN), Moscow, Russia,

SPIN-код: 1640-6472

Article title:

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STRUCTURE OF INDIRECT SPEECH IN RUSSIAN AND CHINESE IN THE CONTEXT OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO A CHINESE AUDIENCE

Pages:

44–53

Abstract:

Teaching indirect speech is one of the important topics in the course of Russian as a foreign language. Meanwhile, this topic is a challenge for Chinese students, as the structures of indirect speech in Russian and Chinese are different. As a result, interference effects occur, which leads to grammatical errors. This article provides a comparative analysis of the structure of indirect speech in Russian and Chinese, examines examples from journalistic discourse, as well as live spoken speech. Based on the results of the analysis, the author comes to the conclusion that in Chinese, unlike Russian, there are practically no formal references to the reported speech. At the same time, punctuation marks, verbs, and particles indicating indirect speech are often omitted in Chinese speech. Also, parts of a sentence with indirect speech in Chinese are more syntactically symmetrical than the main and subordinate clauses in Russian. The identified differences will help in the development of educational complexes for teaching Russian as a foreign language in a Chinese classroom.

Keywords:

Russian as a foreign language, Russian indirect speech, teaching Russian to the Chinese, Chinese indirect speech, someone else’s speech, teaching methods, Russian as a foreign language, Russian grammar, Chinese grammar.

Текст статьи: