Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81

Авторы:

Касонина Юлия Александровна

Аспирант Православного Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ),

Москва, Россия

Название статьи:

ТИПЫ ВСТАВОК АНГЛИЙСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПОТОК РУССКОЙ РЕЧИ

 

Страницы в номере:

52-58

Аннотация:

В данной работе излагаются результаты исследования вставок английского текста в устные и письменные русские тексты. До сих пор вопрос о подобном смешении языкового кода системно не анализировался. Материалом исследования является база примеров, созданная автором на основе проведенных с носителями языка интервью, собственных записей современной устной речи и корпусного поиска в корпусах – лингвистических корпусах (НКРЯ и ГИКРЯ) и естественных (Яндекс и Google).

В работе предложено краткое описание связанной с обсуждаемым явлением терминологии, представленной преимущественно у западных исследователей. Описываются термины «искусственное двуязычие / диглоссия / билингвизм», «code switching» / «code mixing». Также дан краткий обзор работ, связанных с классификацией смешения кода, созданных как русскими, так и западными исследователями, из которых наиболее значимой для задач данного исследования стала книга П. Муйскьена.

В качестве основного результата в работе предложена и проиллюстрирована примерами классификация типов смешения языкового кода носителями русского языка, использующих английские вкрапления внутри русского текста. Классификация содержит шесть типов вставок, выделенных на основе особенностей их языкового оформления в рамках одного высказывания.

Ключевые слова:

русский язык, вкрапления английского языка, смешение кодов, смена языкового кода, искусственное двуязычие, диглоссия, code switching, code mixing.

Список использованных источников

  1. Борзенко Е.О. Методы корпусного анализа частотности и динамики языковых единиц в 2024 году // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2024. Вып. 80.
    С. 11-22.
  2. Борзенко Е. О., Добрушина Е. Р. Взаимодействие поколений при функционировании жаргонизмов, или Биография лексемы ЧСВ. // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2026 (в печати).
  3. Зайцева Н.Н. Заимствования как причина трансформации современного лексического уровня языковой системы. Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2025. №1-2 (100). С. 150-152.
  4. Касонина Ю. А. «Рунглиш» – слово, понятие, явление. 2026. В печати.
  5. Лебедева И.Л. О некоторых особенностях функционирования русского варианта английского языка в письменном дискурсе. Вестник Московского Университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. №1.
    С. 61-74.
  6. Мельникова К.А., Изотова С.Е. Особенности словообразования в рунглише (на материале дискурса индустрии компьютерных игр). Казанская наука. 2023. №12. С. 413-415.
  7. Молчанова Г.Г. Генерационная поликодовость коммуникативных модусов. Какой он, человек нового поколения? // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2021. № 2. С. 9–16.
  8. Пастухов М.М. Языковой фактор влияния глобализации. Аллея науки. 2018. Т. 4. №1 (17). С. 533-537.
  9. Петрова Т.К. Английский – языки глобального общения. Филологический аспект. 2023. №5 (97). С. 84-89.
  10. Радаев В. В. Миллениалы: как меняется российское общество. М.: 2023. – 296 c.
  11. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковыеконтакты. М., 1972. С. 5-24.
  12. Burdygina M.A. Code-switching (Russian – English) in the discourse of IT-spesialists from Moscow. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2021. T. 14. №10. С. 1581-1591.
  13. Hockett Charles. A Course in Modern Linguistics. New York: The Macmillan Company. 1958. – 621 p.
  14. Hoffman Charles. An Introduction to Bilingualism Chapter 2. London: Longman. 1991. Pp. xiv+353.
  15. Pieter Muysken, Bilingual speech : a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Pp. xvi+306.

The authors:

Kasonina Yulia Alexandrovna

Postgraduate of St. Tikhon’s Orthodox University for Humanities, Moscow, Russia

Article title:

TYPES OF ENGLISH LANGUAGE INSERTS INTO RUSSIAN SPEACH

Pages:

52-58

Abstract:

This article represents the results of the research of inserts of English in spoken and written Russian texts. This phenomenon has never been analyzed systematically before. The foundation of this research is the base, built by the author with interviews conducted with Russian speaking responders, recordings of modern Russian speech, as well as corpus search – linguistics (RNC and GICR) and organic ones (Yandex and Google).

Most relevant terms for this phenomenon are represented in this article, its description mostly based on foreign researches. Terms that are included: «artificial bilinguality / diglossia / bilingualism», «code switching» / «code mixing». Also brief overview of articles that tries to clarify this phenomenon, most significant of all is P. Muysken.

As the primary outcome here a classification of types of English language inserts into Russian speech is represented, illustrated with examples. The final classifications has six primary types of inserts, allotted to specific structure within the scope of one statement.

Keywords:

Russian language, inserts of English, code mixing, code switching, artificial bilinguality, diglossia.

Текст статьи: