УДК 8.81
Авторы:
Tastemirova Almagul
Teacher-lecturer, Zhetysu University named after I.Zhansugurov, Taldykorgan, Republic of Kazakhstan
Название статьи:
POETRY AND TRANSLATION (ON EXAMPLE OF TRANSLATION M.MAKATAYEV’S POEMS INTO ENGLISH AND RUSSIAN)
Страницы в номере:
41–53
Аннотация:
The article is devoted to the peculiarities of poetic translation, fundamental approaches to the process of poetic translation, methods and problems of translating poetic texts into English, Russian and Kazakh.Translation of literary works is probably always more difficult than translation of other types of texts, because literary works have special values called aesthetic and expressive values.The main purpose of the work is to show the peculiarities of translation, taking into account the meaning, context, author’s style, the features of the written poems due to the cultural and personal origin, the poet’s worldview. The topic of the work is relevant, since there is currently a great demand for highly qualified translation works that are not distorted by the so-called translator. The reader needs an accurate and adequate translation.
Ключевые слова:
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Tastemirova A. Poetry and translation (on example of translation makatea’s poems into english and russian)
// Начала русского мира. 2023. №4. С. 41–53.
The authors:
Тастемирова Алмагуль
Преподаватель-лектор, Жетысуский университет им. И.Жансугурова, Талдыкорган, Республика Казахстан
Article title:
ПОЭЗИЯ И ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СТИХОВ М.МАКАТАЕВА НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)
Pages:
41–53
Abstract:
Статья посвящена особенностям поэтического перевода, принципиальным подходам к процессу поэтического перевода, методам и проблемам перевода поэтических текстов на английский, русский и казахский языки. Перевод литературных произведений, пожалуй, всегда сложнее, чем перевод других типов текстов, потому что литературные произведения обладают особыми ценностями, называемыми эстетическими и выразительными ценностями. Основная цель работы показать особенности перевода с учетом смысла, контекста, авторского стиля, особенностей написанных стихов, обусловленных культурным и личностным происхождением, мировоззрением поэта. Тема работы актуальна, так как в настоящее время существует большой спрос на высококвалифицированные переводческие работы, которые не искажаются так называемым переводчиком. Читателю нужны точный и адекватный перевод.
Keywords: