Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 8.81

Авторы:

Tastemirova Almagul

Teacher-lecturer, Zhetysu University named after I.Zhansugurov, Taldykorgan, Republic of Kazakhstan

Название статьи:

POETRY AND TRANSLATION (ON EXAMPLE OF TRANSLATION M.MAKATAYEV’S POEMS INTO ENGLISH AND RUSSIAN)

Страницы в номере:

41–53

Аннотация:

The article is devoted to the peculiarities of poetic translation, fundamental approaches to the process of poetic translation, methods and problems of translating poetic texts into English, Russian and Kazakh.Translation of literary works is probably always more difficult than translation of other types of texts, because literary works have special values called aesthetic and expressive values.The main purpose of the work is to show the peculiarities of translation, taking into account the meaning, context, author’s style, the features of the written poems due to the cultural and personal origin, the poet’s worldview. The topic of the work is relevant, since there is currently a great demand for highly qualified translation works that are not distorted by the so-called translator. The reader needs an accurate and adequate translation.

Ключевые слова:

  • lyricism
  • Kazakh poetry
  • expressive means
  • author’s style
  • national literature

Список использованных источников:

  1. Edkind E. Poetry and translation.-М., 1963. – 547.
  2. Belinsky V. Collection, parrt 2.-М., 1958. – 743.
  3. Pallas P. Journey to different parts of Russian Impire. – СПб. 1809. – 675.
  4. Ilminsky N.I. Materials on the study of Kyrgyz dialects, volume 3. – Kazan University, 1860.-844c.
  5. Radlov V. Samples of folk literature of Turkic tribes, volume 3 (Kyrgyz dialect). – St. Petersburg, 1870.-465.
  6. Akhmetov Z.A. About the language of Kazakh poetry.-Mektep, 1970.-179.
  7. Zataevich A. 1000 songs of the Kyrgyz people.-Orenburg, 1925. – 457c.
  8. Auezov M. Songs of the steppes. -M., 1940.-678.
  9. Wechsler R.Performing without a stage: the art of literary translation. – CatbirdPress, 1998. – 215.
  10. Marshak S.Ya. Poetry of translation.-Literary newspaper, 1962.
  11. Merrill J. Selected Poems, “English Teaching FORUM”, volume 47// number 1, 2009
  12. Pound E. Guido’s Relations in Translation Studies Reader, 1969 ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev, 2007.-123.
  13. Routledge encyclopedia of translation studies/ Edited by Mona Baker and Gabriella Saldanha.-2nd Taylor and Francis e-Library,2009.-877.
  14. Zhumaliev N.Zh. Adebiet theory.- Almaty, 1941.- 341.
  15. Klassovsky V. Versification.-St. Petersburg, 1863.- 237.
  16. Akhmetov Z.A. Kazakh versification (Problems of verse development in pre-revolutionary and modern poetry). –Almaty: «Arda+7», 2012.-460.
  17. Tomashevsky B. Russian versification. Metrica.- Pg., 1923.-323.
  18. Laptev I. Materials on the Kazakh-Kyrgyz language.- M., issue 2, 1990.-315
  19. Zhirmunovsky V.M. Introduction to metrica.- L., 1925.- 346.
  20. Kovalsky T. On the issue of formal study of poetry Turkish peoples.- Krakow, 1922.- 429.
  21. Poems,poems / Mukagali Makatayev.- Almaty: «an Arys», 2009. – 320.
  22. Makatayev Mukagali. Poems, poems.- Almaty: writer, 1982.-496.
  23. Bryusov v. Opits on the metric and rhythm, on the euphony and composition, strofike and forms,1988.-458.
  24. Parsons J.C. English Versification. – Press of Berwick & Smith,2007.-
  25. The principles of the English Verse.-New York: Holt and Company, 2012.-477.
  26. Pospelov G.N. Introduction to literary criticism.-2nd ed., add.-M.: Higher. School, 1983.- 513.
  27. Brewer R. Manual of English prosody.- London: Longman, 2007.-436.
  28. Carey J. Practical English Prosody and Versification.-London: Baldwin,-2012.-689.
  29. Joseph A. The Long and the Short of It: A Practical Guide to European Versification Systems. [Электронный ресурс]: http://link.springer.com/article/10.1007/ s12138-011-0300-1 (Дата обращения 30.10.2023).
  30. Abramovich G.L. Introduction to literary criticism.-7th ed., ispr. And additional.-M.: Enlightenment, 1979. – 266.
  31. Lotman Yu.M. About poets and poetry: Analysis of the poet. Text.-St. Petersburg: Iskusstvo, 1996.-846.
  32. Skosyrev P.A., Rogachev P.M., Sverdlin M.A. Inheritance and search. Nation-people-humanity. -M.: Politizdat, 1961.-190.
  33. Abdrakhmanov S. Translation of poetry and poetry of translation (research).-Astana: Audarma, 2008. – 472.
  34. Naaijkens T. The World of World Poetry: Anthologies of Translated Poetry as a Subject of Study. [Электронный ресурс]: http://link.springer.com/article/10.1007/ s11061-006-0004-y(Дата обращения 30.10.2023).
  35. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon Press, 1981.-213р. [Электронный ресурс]: http://journals.cambridge.org/ (Дата обращения 10.2023)
  36. Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. – Amsterdam: Van Gorcum, 1975.-434.
  37. Raffel The art of translating poetry.-The Pennsylvania State University, 1988.-260p.
  38. Shulte R. and Biguenet J. Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. – Chicago: The University of Chicago Press.,1992.-168.
  39. Kazakova T.A. Imagination in Translation.-Spb: Soyuz, 2003.-320.
  40. Levin Yu.D. ResTraductorica: Translations and comparative study of literature. –St. Petersburg, 2000.-345.
  41. Kazakhstani literary internet journal: [Электронный ресурс]: http://www.almaty-lit.ucoz.ru/index/0-14 (Дата обращения 10.2023).
  42. Alimkulov T. on a fruitful path.-A., 1958.-235.
  43. Tarakov A. S. The World of Translation: a manual.»Yes,» he said., complete.-2 heads.- Almaty: Kazakh university, 2011.-65.
  44. Piette A. Poetry and Translation: The Art of the Impossible.- [Электронный ресурс]::http://apps.webofknowledge.com/full_record.do?product=UA&search_mode=OneClickSearch&qid=2&SID=Z1Jg63HG@oG2IEah7AN&page=1&doc=3 (Дата обращения 30.10.2023).
  45. Venuti Poetry and translation, “Translation Studies”// volume 4, 2011. [Электронный ресурс]: http://www.tandfonline.com/doifull/10.1080/14781700.2011. (Дата обращения 30.10.2023)
  46. Goncharenko S. F. poetic transition and transition to poetry:constants and variations// «Tetradi transition», M.: 1989. -24 VIP.
  47. Complete collection of works by M. Makataev: Volume IV / compost. Orazakyn Askar, 2001.-368.
  48. Literary magazine «prostor» / / February No. 2, 2012.
  49. If you want to know, Study me first. – Almaty: public fund» Saryzhailau», 2010. – 235B.
  50. Nuramakhanov K. traditional friendship. Literary research and criticism.- A.:writer, 1978. – 253.
  51. Mukagali Makatayev “you are here!..»: Unique poetic Productions Mukagali Makatayeva in the course of Zhanata Baimukhametova. – Almaty, 2011. – 130.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Tastemirova A. Poetry and translation (on example of translation makatea’s poems into english and russian)

// Начала русского мира. 2023. №4. С. 41–53.

The authors:

Тастемирова Алмагуль

Преподаватель-лектор, Жетысуский университет им. И.Жансугурова, Талдыкорган, Республика Казахстан

Article title:

ПОЭЗИЯ И ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СТИХОВ М.МАКАТАЕВА НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)

Pages:

41–53

Abstract:

Статья посвящена особенностям поэтического перевода, принципиальным подходам к процессу поэтического перевода, методам и проблемам перевода поэтических текстов на английский, русский и казахский языки. Перевод литературных произведений, пожалуй, всегда сложнее, чем перевод других типов текстов, потому что литературные произведения обладают особыми ценностями, называемыми эстетическими и выразительными ценностями. Основная цель работы показать особенности перевода с учетом смысла, контекста, авторского стиля, особенностей написанных стихов, обусловленных культурным и личностным происхождением, мировоззрением поэта. Тема работы актуальна, так как в настоящее время существует большой спрос на высококвалифицированные переводческие работы, которые не искажаются так называемым переводчиком. Читателю нужны точный и адекватный перевод.

Keywords:

  • лиризм
  • казахская поэзия
  • выразительные средства
  • авторский стиль
  • национальная литература

Текст статьи: