УДК 81
Авторы:
Чжан Синьтянь
Магистрант, Синьцзянский университет
Научный руководитель: Ван Сюэмэй,
Кандидат педагогических наук, доцент, Синьцзянский университет
Название статьи:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПЕСЕН НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Страницы в номере:
68–72
Аннотация:
Современные реалии позволяют говорить о тесном и долгосрочном сотрудничестве между Россией и Китаем во многих сферах деятельности. Для достижения максимального эффекта при взаимодействии двух стран им важно понимать ментальность друг друга, владеть культурой, языком, особенностями коммуникации. В данном контексте вопросы перевода русских песен на китайский язык занимают особое место в части эффективного культурного восприятия и сближения народов двух стран.
Русское культурное пространство включает многовековую историю познания мира, что находит свое отражение в языке. Среди поэтов и писателей России много известных имен, чьи произведения являются мировыми шедеврами и ярко отражают русскую ментальность, культуру, позволяют иностранцу приблизиться к пониманию загадочной русской души.
Языковое выражение русского менталитета позволяет иностранцам проникнуться русскими особенностями, ментальностью, духовно-нравственными ценностями, что особенно красочно отражено в русских песнях.
Ключевые слова:
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Чжан Синьтянь Особенности перевода русских песен на китайский язык // Начала русского мира. 2024. №2. С. 68–72.
The authors:
Zhang Xintian
Master, Xinjiang University
Supervisor: Wang Xuemei,
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Xinjiang University
Article title:
FEATURES OF TRANSLATING RUSSIAN SONGS INTO CHINESE
Pages:
68–72
Abstract:
Modern realities allow us to talk about close and long-term cooperation between Russia and China in many areas of activity. To achieve maximum effect when interacting between two countries, it is important for them to understand each other’s mentality, master culture, language, and communication features. In this context, the issues of translating Russian songs into Chinese occupy a special place in terms of effective cultural perception and bringing together the peoples of the two countries.
The Russian cultural space reflects the centuries-old history of knowledge of the world, which is reflected in the language. Among the poets and writers of Russia there are many famous names, whose works are world masterpieces and vividly reflect the Russian mentality and culture, allowing a foreigner to come closer to understanding the mysterious Russian soul.
The linguistic expression of the Russian mentality allows foreigners to become imbued with Russian characteristics, mentality, spiritual and moral values, which is especially colorfully reflected in Russian songs.
Keywords: