Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81

Авторы:

Чжан Синьтянь

Магистрант, Синьцзянский университет

Научный руководитель: Ван Сюэмэй,

Кандидат педагогических наук, доцент, Синьцзянский университет

Название статьи:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПЕСЕН НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Страницы в номере:

68–72

Аннотация:

Современные реалии позволяют говорить о тесном и долгосрочном сотрудничестве между Россией и Китаем во многих сферах деятельности. Для достижения максимального эффекта при взаимодействии двух стран им важно понимать ментальность друг друга, владеть культурой, языком, особенностями коммуникации. В данном контексте вопросы перевода русских песен на китайский язык занимают особое место в части эффективного культурного восприятия и сближения народов двух стран.

Русское культурное пространство включает многовековую историю познания мира, что находит свое отражение в языке. Среди поэтов и писателей России много известных имен, чьи произведения являются мировыми шедеврами и ярко отражают русскую ментальность, культуру, позволяют иностранцу приблизиться к пониманию загадочной русской души.

Языковое выражение русского менталитета позволяет иностранцам проникнуться русскими особенностями, ментальностью, духовно-нравственными ценностями, что особенно красочно отражено в русских песнях.

Ключевые слова:

  • ментальность
  • культура
  • перевод
  • характеристики
  • песни
  • эквивалентность
  • яркость
  • русская душа

Список использованных источников:

  1. Афанасьева И.В. Закономерности организации и методология структурирования учебно-познавательного процесса в условиях высшего образования. Антропологическая дидактика и воспитание. 2021. Т.4. №3. С.53-67.
  2. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка. М., Юрайт, 2013, 415 с.
  3. Лихачева О.Н. Сущность гуманитарного компонента в рамках неязыкового вуза на примере английского языка. Булатовские чтения. 2018. Т.7. С.113-114.
  4. Лихачева О.Н., Рубан Д.А., Комерзан А.Н., Черкесов Т.А. Самостоятельная работа студентов технических вузов как один из факторов успешного овладения иноязычной коммуникативной компетенцией. Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2017. № 133. С.1209-1219.
  5. Бобылева Б.Г. Русский язык и культура речи. Орел, 2014, 401 с.
  6. Чернец Л.В. Введение в литературоведение. Учебное пособие, М., 2014.
  7. Зенкин С.Н. Введение в литературоведение. Учебное пособие, М., 2018.
  8. Хайруллина Р.Х., Воробьев В.В., Со Цян. Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности ее перевода на китайский язык. Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5. С.386-389.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Чжан Синьтянь Особенности перевода русских песен на китайский язык // Начала русского мира. 2024. №2. С. 68–72.

The authors:

Zhang Xintian

Master, Xinjiang University

Supervisor: Wang Xuemei,

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Xinjiang University

Article title:

FEATURES OF TRANSLATING RUSSIAN SONGS INTO CHINESE

Pages:

68–72

Abstract:

Modern realities allow us to talk about close and long-term cooperation between Russia and China in many areas of activity. To achieve maximum effect when interacting between two countries, it is important for them to understand each other’s mentality, master culture, language, and communication features. In this context, the issues of translating Russian songs into Chinese occupy a special place in terms of effective cultural perception and bringing together the peoples of the two countries.

The Russian cultural space reflects the centuries-old history of knowledge of the world, which is reflected in the language. Among the poets and writers of Russia there are many famous names, whose works are world masterpieces and vividly reflect the Russian mentality and culture, allowing a foreigner to come closer to understanding the mysterious Russian soul.

The linguistic expression of the Russian mentality allows foreigners to become imbued with Russian characteristics, mentality, spiritual and moral values, which is especially colorfully reflected in Russian songs.

Keywords:

  • mentality
  • culture
  • translation
  • characteristics
  • songs
  • equivalence
  • brightness
  • Russian soul

Текст статьи: