Научный журнал «Начала русского мира»

Помощь в написании и издании авторских научных работ (ВАК, eLibrary, РИНЦ)!

log-color-rp
pen_kollaj

Страница издания
в электронной библиотеке:

Метаданные статьи:

УДК 81’25:81’373.612+821.161.1

Авторы:

Хэ Юйсянь 

Студент факультета русского языка и литературы, Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, КНР, Гуанчжоу

Научный руководитель Сяо Цзинъюй

профессор, Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, КНР, Гуанчжоу

Название статьи:

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА В РОМАНЕ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» Н. В. ГОГОЛЯ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Страницы в номере:

75–84

Аннотация:

В статье исследуются стратегии перевода каламбура с русского на китайский язык на материале романа Н. В. Гоголя «Мёртвые души». Теоретической основой исследования послужила классификация переводческих стратегий, разработанная бельгийским лингвистом Д. Делабаститой (Dirk Delabastita). Результаты исследования демонстрируют, что в анализируемых китайских переводах наиболее частотными являются: перевод с использованием эквивалентного каламбура, перевод некаламбурным выражением и перевод с применением редакционных комментариев. Отмечается, что использование каламбура в романе «Мёртвые души» придает произведению особый художественный шарм и стилистическую выразительность. Проведенный анализ способствует более глубокому пониманию юмористических и выразительных языковых особенностей гоголевской прозы, а также обогащает теоретико-методологическую базу для совершенствования переводческих подходов к передаче каламбура в литературных произведениях в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Ключевые слова:

художественный перевод, каламбур, «Мёртвые души», Н. В. Гоголь, теория перевода Д. Делабаститы, китайский язык, переводческие стратегии, лингвокультурологические особенности, сопоставительный анализ.

Список использованных источников:

  1. Дмитриева К. А. Говорящие имена в произведениях русских писателей / К.А. Дмитриева // Вестник науки. – 2018. – № 9. – С. 31-32.
  2. Гафиятуллова Л. Ш. Особенности перевода имён собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»: дис. … бакалавра / Ульяновский государственный университет. – Ульяновск, 2013.
  3. Гимадеева Э. Н. Отражение культурных ценностей в китайских рекламных текстах / Э. Н. Гимадеева, А. Д. Гилязева // Филологический аспект. – 2024. – № 10 (114). – С. 110-115.
  4. Кириллова А. С. Лингвистическая природа каламбура и особенности его перевода / А.С. Кириллова // Вестник магистратуры. – 2016. – Т. 1, № 3 (54). – С. 60-62.
  5. Маринина А. С. Каламбур и особенности его перевода / А. С. Маринина, В. М. Ибраимова // Теория и практика современной науки. – 2020. – № 8 (62). – С. 103-104.
  6. Москвин В. П. Каламбур: приёмы создания и языковая основа // Филологические беседы. – 2011. – Т. 35. – С. 35-42.
  7. Шугаева Н. Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имён Н. В. Гоголя / Н. Ю. Шугаева, Н. В. Кормилина // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. – 2014. – № 4 (84). – С. 152-160.
  8. Delabastita D., Henry J. Wordplay and Translation // The Translator. – 1996. – Vol. 2, No. 2. – P. 347–353.
  9. Newmark P. A Textbook of Translation. – Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  10. 冯芳芳 (Фэн Ф. Ф.). 俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究 (Исследование каламбуров в русской художественной литературе и их перевод на китайский язык) : дис. … магистра / 河南大学 (Хэнаньский университет). – 2021. – DOI: 10.27114/d.cnki.ghnau.2021.002381.
  11. 张南峰 (Чжан Н. Ф.) Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 (Применение теории перевода каламбуров Делабаститы в англо-китайском переводе) // 中国翻译. – 北京, 2003. – № 1. – С. 30-36.
  12. 陈静 (Чэнь Цзин). 浅析汉英广告中双关语的翻译 (Краткий анализ перевода каламбуров в китайско-английской рекламе) // 科技信息 (Научно-техническая информация). – 2012. – № 15. – С. 275.
  13. 高睿 (Гао Жуй). 德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论在俄汉翻译中的应用 (Применение теории перевода каламбуров Делабаститы в русско-китайском переводе) : дис. … магистра / 武汉大学 (Уханьский университет). – 2020. – DOI: 10.27379/d.cnki.gwhdu.2020.000478.
  14. Гоголь Н.В. Мёртвые души [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – https://www.litres.ru/book/nikolay-gogol/mertvye-dushi-171960/chitat-onlayn/.
  15. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: – https://www.oed.com/dictionary/pun_n1? tab=meaning_and_use#27873500.

Финансирование научной работы:

Нет сведений.

Ссылка для цитирования:

Хэ Юйсянь Стратегии перевода каламбура в романе «Мёртвые души» Н. В. Гоголя на китайский язык // Начала русского мира. 2025. №3. С. 75–84.

URL статьи: https://rostizdat.ru/st9-n3-2025/

© Хэ Юйсянь, 2025

 Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)

The authors:

He Yuxian

Fourth-year student, Faculty of Russian Language and Literature, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, P.R. China

Corresponding author Xiao Jingyu

Professor, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, P.R. China

Article title:

STRATEGIES FOR TRANSLATING PUNS FROM N. V. GOGOL’S NOVEL “DEAD SOULS” INTO CHINESE

Pages:

75–84

Abstract:

This article explores the strategies for translating puns from Russian into Chinese based on the material of N. V. Gogol’s novel Dead Souls. The theoretical foundation of the study is the classification of translation strategies developed by Belgian linguist Dirk Delabastita. The results of the analysis show that the most frequently employed strategies in the Chinese translations under review include: translation using an equivalent pun, translation with a non-punning expression, and translation with the use of editorial commentary. The use of punning in Dead Souls is noted to impart a distinctive artistic charm and stylistic expressiveness to the work. The analysis conducted in the study contributes to a deeper understanding of the humorous and expressive language features of Gogol’s prose and enriches the theoretical and methodological foundation for refining translation approaches to rendering puns in literary texts within the context of interlingual and intercultural communication.

Keywords:

literary translation, pun, “Dead Souls”, N. V. Gogol, Delabastita’s translation theory, Chinese language, translation strategies, linguocultural features, comparative analysis.

Текст статьи: