УДК 81’25:81’373.612+821.161.1
Авторы:
Хэ Юйсянь
Студент факультета русского языка и литературы, Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, КНР, Гуанчжоу
Научный руководитель Сяо Цзинъюй
профессор, Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, КНР, Гуанчжоу
Название статьи:
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА В РОМАНЕ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» Н. В. ГОГОЛЯ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Страницы в номере:
75–84
Аннотация:
В статье исследуются стратегии перевода каламбура с русского на китайский язык на материале романа Н. В. Гоголя «Мёртвые души». Теоретической основой исследования послужила классификация переводческих стратегий, разработанная бельгийским лингвистом Д. Делабаститой (Dirk Delabastita). Результаты исследования демонстрируют, что в анализируемых китайских переводах наиболее частотными являются: перевод с использованием эквивалентного каламбура, перевод некаламбурным выражением и перевод с применением редакционных комментариев. Отмечается, что использование каламбура в романе «Мёртвые души» придает произведению особый художественный шарм и стилистическую выразительность. Проведенный анализ способствует более глубокому пониманию юмористических и выразительных языковых особенностей гоголевской прозы, а также обогащает теоретико-методологическую базу для совершенствования переводческих подходов к передаче каламбура в литературных произведениях в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова:
художественный перевод, каламбур, «Мёртвые души», Н. В. Гоголь, теория перевода Д. Делабаститы, китайский язык, переводческие стратегии, лингвокультурологические особенности, сопоставительный анализ.
Список использованных источников:
Финансирование научной работы:
Нет сведений.
Ссылка для цитирования:
Хэ Юйсянь Стратегии перевода каламбура в романе «Мёртвые души» Н. В. Гоголя на китайский язык // Начала русского мира. 2025. №3. С. 75–84.
URL статьи: https://rostizdat.ru/st9-n3-2025/
© Хэ Юйсянь, 2025
Материал распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция» 4.0 Международная (CC BY 4.0)
The authors:
He Yuxian
Fourth-year student, Faculty of Russian Language and Literature, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, P.R. China
Corresponding author Xiao Jingyu
Professor, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, P.R. China
Article title:
STRATEGIES FOR TRANSLATING PUNS FROM N. V. GOGOL’S NOVEL “DEAD SOULS” INTO CHINESE
Pages:
75–84
Abstract:
This article explores the strategies for translating puns from Russian into Chinese based on the material of N. V. Gogol’s novel Dead Souls. The theoretical foundation of the study is the classification of translation strategies developed by Belgian linguist Dirk Delabastita. The results of the analysis show that the most frequently employed strategies in the Chinese translations under review include: translation using an equivalent pun, translation with a non-punning expression, and translation with the use of editorial commentary. The use of punning in Dead Souls is noted to impart a distinctive artistic charm and stylistic expressiveness to the work. The analysis conducted in the study contributes to a deeper understanding of the humorous and expressive language features of Gogol’s prose and enriches the theoretical and methodological foundation for refining translation approaches to rendering puns in literary texts within the context of interlingual and intercultural communication.
Keywords:
literary translation, pun, “Dead Souls”, N. V. Gogol, Delabastita’s translation theory, Chinese language, translation strategies, linguocultural features, comparative analysis.